A Difficult Thought

This post I did on Proverbial Thought is a good example of how comparing Bible translations can lead us to a deeper understanding of what is really being said. Check it out.

Proverbial Thought

Proverbs 26:10

“The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.”
“Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.” – ESV

This proverb is a challenging one because of how many different ways it could be translated. As a matter of fact, practically every scholarly commentary admits the Hebrew in this proverb is difficult to interpret. That is why I am going to quote several of them before I leave my final thought for you.

Spence-Jones (The Pulpit Commentary)

Few passages have given greater difficulty than this verse; almost every word has been differently explained. The Authorized Version is, The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors; Revised Version, As an archer (Job 16:13) that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass…

View original post 451 more words

2 Comments

Filed under Uncategorized

2 responses to “A Difficult Thought

  1. Kevin W. Woodruff

    The difficulty is that the word “rab” can mean “great” and its homonym can mean “projectile” or “arrows” as in Job 16:13. It might read, “As arrows pierce all so the one who hires a fool or hire those who pass by”

    Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.